The Song of the Whisperwood
Piosenka o Szeptolesie
Murmuring, whispering, creaking and crackling
Can you hear the voices of the wood in the wind?
Can you see the light as it shines through the treetops?
Follow the glow, it will show you the way
Through the Whisperwood, the Whisperwood
Where eternity's echo can be understood
Can you sense the depth of the gnarly root
Reaching down to the heart of this world?
Things seem so far and the struggles of life
Dissolve and fade away with each step
In the Whisperwood, the Whisperwood
Where eternity's echo can be understood
Can you feel the breath of irrevocable ages?
Your senses will slowly fade in the mist
Far in the distance figures are straying
Lonesome and endlessly lost on their way
In the Whisperwood, the Whisperwood
Where eternity's echo can be understood
In the Whisperwood, the Whisperwood
Where eternity's echo can be understood
Mruczenie, szeptanie, skrzypienie i trzaskanie.
Czy ty słyszysz te głosy niesione przez wiatr?
Czy ty widzisz, jak promień przenika przez las?
Ścieżkę dla ciebie rozświetli ich blask.
Przez Szeptolas, przez Szeptolas.
Tam odwieczne echo zrozumienie przyniesie.
Czy ty czujesz tę głębię sękatego pnia,
(a) korzeń jego dosięga aż dna?
Zanikają w mroku przy każdym naszym kroku
rozterki życiowe na wieki zatracone.
W Szeptolesie, w Szeptolesie.
Tam odwieczne echo zrozumienie przyniesie.
Czy ty czujesz ten oddech straconych tam lat?
Twe zmysły powoli zanikną w ciemności.
Daleko w oddali sylwetki zbłąkane,
samotni są wiecznie, zagubieni w swej drodze.
W Szeptolesie, w Szeptolesie.
Tam odwieczne echo zrozumienie przyniesie.
W Szeptolesie, w Szeptolesie.
Tam odwieczne echo zrozumienie przyniesie.
Wszystkie polskie tłumaczenia na stronie są moją własnością. Wszystkie piosenki oraz logo są własnością SureAI. Nie zgadzam się na ich kopiowanie oraz umieszczanie na stronach internetowych bez mojej zgody.
Tłumaczenie w języku polskim powstało z myślą o możliwości zaśpiewania piosenek- zastosowane zostały przede wszystkim stopy metryczne charakterystyczne dla poezji w języku polskim (m.in. trochej, amfibrach), a nie języku angielskim (jamb, anapest). Osoby zainteresowane zaśpiewaniem piosenek proszę o kontakt: ellenai1@gazeta.pl (Kassandra). Możecie włączyć filmik na stronie i zobaczyć, jak tłumaczenie "wbija" się w angielskie słowa!
W razie pytań proszę o kontakt: ellenai1@gazeta.pl (Kassandra)
July 2017 All rights reserved ®